精选优质文档-----倾情为你奉上精选优质文档-----倾情为你奉上专心---专注---专业专心---专注---专业精选优质文档-----倾情为你奉上专心---专注---专业成都市质量技术监督局发布2006-08-15实施2006-08-15发布公共场所双语标志英文译法
第1部分:道路交通和旅游景点ENGLISHTRANSLATIONOFPUBLICSIGNS
PART1:ROADANDSCENICAREASIGNSDB/T009—2006DB成都市质量技术监督局发布2006-08-15实施2006-08-15发布公共场所双语标志英文译法
第1部分:道路交通和旅游景点ENGLISHTRANSLATIONOFPUBLICSIGNS
PART1:ROADANDSCENICAREASIGNSDB/T009—2006DB成都市地方标准前言本标准附录A、附录B为规范性附录。本标准由成都市质量技术监督局提出。本标准主要起草单位:成都语言桥翻译有限责任公司。本标准参加起草单位:成都市质量技术监督局、成都市旅游局、成都市民政局、成都市交通委员会、成都市建设委员会。本标准主要起草人:朱宪超、秦小廷、李国安、冯黎黎、涂强。公共场所双语标志英文译法
第1部分:道路交通和旅游景点范围本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T16159–1996汉语拼音正词法基本规则术语和定义下列术语和定义适用于本标准:地名PLACENAMES人们对各个地理实体赋予的专有名称。地名专名SPECIALNAMES地名中用来区分各个地理实体的词。地名通名COMMONNAMES地名中用来区分地理实体类别的词。总则道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。本标准汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A的规定。道路交通译法细则地名专名一般规定。地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。如:成都市 CHENGDUCITY金牛区 JINNIUDISTRICT成都高新区CHENGDUHIGH-TECHDEVELOPMENTZONE龙泉驿区 LONGQUANYIDISTRICT天府广场 TIANFUSQUARE沙湾路 SHAWANROAD羊市街 YANGSHISTREET当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,按专名处理。如:郫县 PIXIANCOUNTY府河 FUHERIVER北湖 BEIHULAKE北湖公园 BEIHUPARK都江堰市 DUJIANGYANCITY塔子山公园 TAZISHANPARK水碾河路 SHUINIANHEROAD衣冠庙街 YIGUANMIAOSTREET当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。如:一环路 1STRINGROAD二环路 2NDRINGROAD内环线 INNERRINGROAD熊猫大道PANDAAVENUE绕城高速 BELTEXPRESSWAY机场高速 AIRPORTEXPRESSWAY火车北站 NORTHRAILWAYSTATION当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时:含有方位词“东、南、西、北”(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的译法为:专名+通名+方位词(意译)如:锦里东路 JINLIROADEAST太升南路 TAISHENGROADSOUTH大石西路 DASHIROADWEST马鞍北路 MA’ANROADNORTH含有方位词“中、前、后、上、下、内、外”(MID,FRONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER,OUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名。如:人民中路 MIDRENMINROAD文庙前街 FRONTWENMIAOSTREET文庙后街 BACKWENMIAOSTREET当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。如:东门大桥 DONGMENBRIDGE南大街 NANDAJIESTREET西大街 XIDAJIESTREET东大街 DONGDAJIESTREET当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译。可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规定。如:成雅高速CHENGDU-YA’ANEXPRESSWAYCHENG-YAEXPRESSWAY成温邛高速CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAIEXPRESSWAYCHENG-WEN-QIONGEXPRESSWAY成渝铁路CHENGDU-CHONGQINGRAILWAYCHENG-YURAILWAY川陕公路SICHUAN-SHAANXIHIGHWAYCHUAN-SHAANHIGHWAY川藏公路SICHUAN-TIBETHIGHWAY地名通名一般规定地名通名采用意译,置于专名之后。通名的意译通名的意译应符合表1的规定。表1通名的意译中文英文国道NATIONALHIGHWAY省道PROVINCIALHIGHWAY干道TRUNKROAD大道AVENUE街STREET大街(MAIN)STREET正街CENTRALSTREET横街CROSSSTREET沿街SIDESTREET斜街、边街BYPASS巷ALLEY里LANE道PATH段SECTION路ROAD环路RINGRODE支路BRANCHROAD高速(公路)EXPRESSWAY(大)桥BRIDGE立交(桥)FLYOVER大道AVENUE如:蜀都大道 SHUDUAVENUE新华大道 XINHUAAVENUE天府大道 TIANFUAVENUE 青羊大道 QINGYANGAVENUE大街(MAIN)STREET如:顺城大街 SHUNCHENGSTREET 武侯祠大街 WUHOUCISTREET街STREET如:商业街 SHANGYESTREET青龙街 QINGLONGSTREET街的延伸词译法。如:青羊正街 QINGYANGCENTRALSTREET武侯横街 WUHOUCROSSSTREET肖家河沿街 XIAOJIAHESIDESTREET 西二桥边街 XI’ERQIAOBYPASS路ROAD如:总府路 ZONGFUROAD 蜀汉路 SHUHANROAD交大路 JIAODAROAD路的延伸词译法。如:宏济新路 NEWHONGJIROAD老成仁路 OLDCHENGRENROAD巷ALLEY如:多子巷 DUOZIALLEY红墙巷 HONGQIANGALLEY宽巷子 KUANXIANGZIALLEY窄巷子 ZHAIXIANGZIALLEY里LANE如:共和里 GONGHELANE祥和里 XIANGHELANE段SECTION如:天府大道南段 SOUTHSECTION,TIANFUAVENUE人民北路三段 SECTION3,RENMINROADNORTH一环路东四段 SECTION4,1STRINGROADEAST立交(桥)FLYOVER如:营门口立交(桥) YINGMENKOUFLYOVER 永丰立交(桥) YONGFENGFLYOVER成渝立交(桥) CHENGYUFLYOVER 羊犀立交(桥) YANGXIFLYOVER桥(大桥)BRIDGE如:彩虹桥 CAIHONGBRIDGE九眼桥 JIUYANBRIDGE不易区分专名和通名的地名不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译。如:红牌楼 HONGPAILOU牛市口 NIUSHIKOU五块石 WUKUAISHI旅游景点和景区通名译法细则一般规定旅游景点的译法原则为:景点专名(音译)+景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。主要景区景点的英文译法见附录B。景点通名的译法自然形态类山MOUNTAIN/MOUNT缩写为MT.,使用缩写时应置于专名之前。如:天台山 TIANTAIMOUNTAIN或MT.TIANTAI西岭雪山 XILINGSNOWMOUNTAIN龙门山 LONGMENMOUNTAIN或MT.LONGMEN江/河RIVER如:锦江 JINJIANGRIVER白水河 BAISHUIRIVER溪BROOK如:梨花溪LIHUABROOK沟VALLEY如:回龙沟 HUILONGVALLEY九龙沟 JIULONGVALLEY堰WEIR百工堰 BAIGONGWEIR湖LAKE如:朝阳湖 CHAOYANGLAKE竹溪湖 ZHUXILAKE温泉HOTSPRING如:花水湾温泉 HUASHUIWANHOTSPRING文化形态类古镇ANCIENTTOWN如:平乐古镇 PINGLEANCIENTTOWN故里HOMETOWN如:桃花故里 HOMETOWNOFPEACHFLOWERS井WELL如:薛涛井 XUETAOWELL楼/阁/亭PAVILION如:飞仙阁 FEIXIANPAVILION合江亭HEJIANGPAVILION塔PAGODA/TOWER如:回澜塔 HUILANPAGODA遗址SITE如:金沙遗址 JINSHASITE三星堆遗址SANXINGDUISITE景区通名的译法风景区风景名胜区SCENICAREA如:天台山风景名胜区 TIANTAISHANSCENICAREA西岭雪山风景名胜区 XILINGXUESHANSCENICAREA自然保护区NATURERESERVE如:白水河自然保护区 BAISHUIHENATURERESERVE森林公园FORESTPARK如:龙池国家森林公园 LONGCHINATIONALFORESTPARK地质公园GEOPARK如:龙门山国家地质公园 LONGMENSHANNATIONALGEOPARK水利风景区WATERCONSERVANCYAREA景区SCENICATTRACTION如:竹溪湖景区 ZHUXIHUSCENICATTRACTION文博院馆博物馆MUSEUM如:杜甫草堂博物馆 DUFUTHATCHEDCOTTAGEMUSEUM纪念馆MEMORIAL如:红军长征邛崃纪念馆 QIONGLAIREDARMY’SLONGMARCHMEMORIAL故居FORMERRESIDENCE如:巴金故居 BAJIN’SFORMERRESIDENCE美术馆ARTGALLERY如:四川美术馆 SICHUANARTGALLERY寺庙宫观寺庙宫观等名称的翻译应采用宗教习惯用词。一般情况下,佛教场所译为MONASTERY,道教场所译为TAOISTTEMPLE,基督教场所译为CHURCH,伊斯兰教场所译为MOSQUE。佛教场所中的(尼姑)庵例外,译为NUNNERY。如:宝光寺 BAOGUANGMONASTERY青羊宫 QINGYANGTAOISTTEMPLE成都圣约翰堂 CHENGDUST.JOHNCATHEDRAL成都清真寺 CHENGDUMOSQUE旅游度假区度假区/度假村TOURISTRESORT如:花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWANHOTSPRINGTOURISTRESORT翠月湖度假村 CUIYUEHUTOURISTRESORT主题乐园THEMEPARK城市公园公园PARK如:新华公园 XINHUAPARK游乐园AMUSEMENTPARK如:成都市游乐园 CHENGDUAMUSEMENTPARK动物园ZOO如:成都市动物园 CHENGDUZOO植物园BOTANICALGARDEN如:成都市植物园 CHENGDUBOTANICALGARDEN
(规范性附录)
成都道路交通标志常用缩写表A.1给出了方位词缩写形式,表A.2给出了地名通名的缩写形式。A.1方位词的缩写表。中文英文缩写东EASTE.如:锦里东路JINLIROADEASTJINLIRD.E.南SOUTHS.如:太升南路TAISHENGROADSOUTHTAISHENGRD.S.西WESTW.如:大石西路DASHIROADWESTDASHIRD.W.北NORTHN.如:马鞍北路MAMAA.2通名的缩写中文英文缩写大道AVENUEAVE.如:蜀都大道SHUDUAVENUESHUDUAVE.街STREETST.如:顺城大街SHUNCHENGSTREETSHUNCHENGST.段SECTIONSECT.如:人民北路三段SECTION3,RENMINROADNORTHSECT.3,RENMINRD.N.路ROADRD.如:总府路ZONGFUROADZONGFURD.高速(公路)EXPRESSWAYEXPWY如:成雅高速CHENGDU-YA’ANEXPRESSWAY/CHENG-YAEXPRESSWAYCHENGDU-YA’ANEXPWY/CHENG-YAEXPWY
(规范性附录)
成都主要旅游景区景点的英文译法风景区类青城山QINGCHENGMOUNTAIN青城外山QINGCHENGOUTERMOUNTAIN天台山TIANTAIMOUNTAIN龙门山LONGMENMOUNTAIN西岭雪山XILINGSNOWMOUNTAIN凤栖山FENGQIMOUNTAIN鹤鸣山HEMINGMOUNTAIN丹景山DANJINGMOUNTAIN白鹤山BAIHEMOUNTAIN雾中山WUZHONGMOUNTAIN老君山LAOJUNMOUNTAIN高堂山GAOTANGMOUNTAIN飞凤山FEIFENGMOUNTAIN鸡冠山JIGUANMOUNTAIN龙泉花果山LONGQUANFLOWER-FRUITMOUNTAIN九龙沟JIULONGVALLEY回龙沟HUILONGVALLEY黄龙溪HUANGLONGRIVER梨花溪LIHUABROOK石象湖SHIXIANGLAKE翠月湖CUIYUELAKE朝阳湖CHAOYANGLAKE竹溪湖ZHUXILAKE白塔湖BAITALAKE烟霞湖YANXIALAKE中国花卉博览园CHINAFLOWEREXPOPARK国色天乡FLORALAND北湖风景区BEIHUSCENICAREA芙蓉古城HIBISCUSCLASSICTOWN云顶石城YUNDINGSTONETOWN都江堰DUJIANGYAN文博院馆刘氏庄园博物馆LIU’SMANORMUSEUM武侯祠博物馆ZHUGELIANGMEMORIALHALLMUSEUM杜甫草堂博物馆DUFUTHATCHEDCOTTAGEMUSEUM永陵博物馆YONGLINGTOMBMUSEUM明蜀王陵博物馆MINGTOMBMUSEUMOFSHUKING成都金沙遗址博物馆CHENGDUJINSHASITEMUSEUM鹿野苑石刻艺术博物馆LUYEYUANSTONECARVINGMUSEUM建川博物馆聚落JIANCHUANMUSEUMS石塔寺石塔STONETOWEROFSHITATEMPLE北周文王碑WENWANG’SSTONETABLET(NORTHERNZHOUPERIOD)十方堂邛窑遗址SHIFANGTANGQIONGLAIKILNSITE陈家桅杆CHEN’SMASTMANOR望江楼WANGJIANGTOWER寺庙宫观等宝光寺BAOGUANGMONASTERY大慈寺DACIMONASTERY昭觉寺ZHAOJUEMONASTERY文殊院MANJUSHRIMONASTERY青羊宫QINGYANGTAOISTTEMPLE旅游度假区花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWANHOTSPRINGTOURISTRESORT西岭雪山滑雪场SKIINGFIELDOFXILINGSNOWMOUNTAIN自然保护区白水河自然保护区BAISHUIHENATIONALNATURERESERVE龙溪—虹口自然保护区LONGXI-HONGKOUNATIONALNATURERESERVE森林公园白鹿森林公园BAILUFORESTPARK白水河森林公园BAISHUIHEFORESTPAR
本文来自作者[一只志飞呀]投稿,不代表娱乐盟立场,如若转载,请注明出处:https://ylmeng.com/zonghewenda/202412-21983.html
评论列表(4条)
我是娱乐盟的签约作者“一只志飞呀”!
希望本篇文章《公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点最终版》能对你有所帮助!
本站[娱乐盟]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:精选优质文档-----倾情为你奉上精选优质文档-----倾情为你奉上专心---专注---专业专心---专注---专业精选优质文档-----倾情为你奉上...